The Chinese word “sheep” in the Chinese character “Righteousness”

Ever wondered why there is a Chinese word “sheep” in the Traditional Chinese character “righteousness”? Some scholars believe this Chinese character came from Hebrew sacrificial rituals as sheep was being used in their sacrificial activities. If this is so, the act of the sacrificial ritual “I” sacrifice “Lamb” would make one righteous, hence the word “Righteousness” contains the word “Sheep” and “Me”.

fp_sermon_chinese_word_righteousness

However, this sacrificial ritual is no longer needed as Jesus became the LAMB sacrifice for us so that we might become the RIGHTEOUSNESS of God.

John 1:29 The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!

2 Corinthians 5:21 God made him who had no sin to be sin for us, so that in him we might become the righteousness of God.

Hebrews 10:3-4;8-10 But those sacrifices are an annual reminder of sins. It is impossible for the blood of bulls and goats to take away sins. First he said, “Sacrifices and offerings, burnt offerings and sin offerings you did not desire, nor were you pleased with them”—though they were offered in accordance with the law. Then he said, “Here I am, I have come to do your will.” He sets aside the first to establish the second. And by that will, we have been made holy through the sacrifice of the body of Jesus Christ once for all.

有没有人曾经想过为何会有 “羊” 在 “義” 这个字里面? 其一个猜测为 “羊” 代表古人为祭祀活动而宰杀的畜生。若是如此,”我” 献上祭品 ”羔羊”后,就成就了公义 (義)。

然而,人不再需要这种牺牲仪式,因为耶稣替我们成为罪,好叫我们在他里面成为神的义(義)。

『约翰福音1章29节』 次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:看哪,神的羔羊,除去〔或作背负〕世人罪孽的。

『哥林多后书5章21节』 神使那无罪的,替我们成为罪,好叫 我们在他里面成为神的义。

『希伯来书10章3-4;8-10节』 但这些祭物是叫人每年想起罪来。 因为公牛和山羊的血,断不能除罪。 以上说:祭物和礼物,燔祭和赎罪祭,是你不愿意的,也是你不喜欢的,(这都是按着律法献的)后又说:我来了为要照你的旨意行,可见他是除去在先的,为要立定在后的。我们凭这旨意,靠耶稣基督只一次献上他的身体,就得以成圣。

 

References: <<上帝与中华民族>> – God and the Chinese Nation; By Yang Xiaoli M.A.